Kuva: Kuujärven lapset esittämässä Lüüdin kiel’ -runoa Kazanskoin lyydiläisjuhlassa 2005 (Miikul Pahomov/Katus)
Lyydinkielinen runo käännettynä viidelle eri kielelle
1. Runo lyydin kielellä: Miikul Pahomov
Lüüdin kiel’
Oma armaz lüüdin kiel’,
siä oled hengiš meil,
kuulud pertiš valgedas
ristikanzan paginas.
Hätken sindai piestihe,
vilus vedes pestihe.
Ka ed ole kulunu,
vie ed ole sulanu.
Lapsed! Lüüdikš pagiškat,
algat vai unohtagat:
kuni kuuluu oma kiel’,
sini eläu meiden miel’!
1993
Julkaistu: Pahomovan Miikul, Potašovan Lid’a: ABC-kird’. Kujärven lüüdin kielel. Helsingi 2003, s. 128
2. Käännös vatjaksi: Nikolai Kirsanov
Lüüdi keeli
Minu armaz lüüdi keeli,
siä õlõd eloz veelä,
kuwlud tuvaz valkõaza
inehmize pajattaza.
Kawga sinua lüwässä,
külmäz veezä pessissä?
No ed õlõ upponu,
no ed õlõ lõppunu.
Lahzõd lüüdiss pajattavad,
õma keeltä mälehtäväd.
Kuulka, vanavanõpad,
nämäd sõnad tundõvad!
3. Käännös karjalaksi: tekijä
Lyvvin kieli
Minun armas oma kieli,
sie oled hengis viegi,
kuulud meijän perttilöiš
ristikanzoin paginois.
Kauvan siuda piestih,
vilus vejes pestih.
Ka ed ole kulunun,
ed ni ole sulanun.
Paiskua, lapsed, karjalua!
elgiä vai unohtakkua:
Kuni kuuluu oma kieli,
sini eläu meijän mieli!
4. Käännös viroksi: Lilja Haag ja tekijä
Lüüdi keeli
Minu armas lüüdi keel,
sina oled elus veel,
kostad toas valguses
ristirahva rääkides.
Kaua sind veel lüüakse,
külmas vees pestakse?
Kuid sa pole uppunud,
ega pole lõppenud.
Lapsed lüüdi’t räägivad,
oma keelt mäletavad.
Kuulge, vanaemad,
nemad sõnad teavad!
5. Käännös englanniksi: Esa Anttikoski
The Ludian Language
My dear Ludian language,
you are still alive,
you sound in a light room
in the speech of a human being.
For a long time you have been brutalized,
washed in cold water.
But you didn’t drown,
you didn’t disappear.
Children speak in Ludian,
remember their mother tongue
”Listen, you grandmothers-grandfathers,
we know the words!”
6. Käännös venäjäksi: tekijä
Людиковский язык
Мой язык – язык родной,
ты живешь еще со мной.
Ты звучишь еще в домах
в человеческих речах.
Долго тебя мучили,
в тесной ступе бучили,
Только ты же не пропал
и дышать не перестал.
Дети, слово изучайте
и его не забывайте:
ведь пока язык живет,
до тех пор и жив народ!