Kuva: Inkeriläisen kansanperinteen taitajat Lempi (vas.) ja Hilma Talja, 2018 (Katus)
Inkeriläisten elävää kansanrunoutta
Taiteellisen inspiraationsa näyttelijä Viola Pekkanen on saanut monesti Inkerinmaan kuuluisan runonlaulajan Larin Paraskeen tuotannosta, eikä suotta, koska Viola on itse inkeriläisen kansanperinteen taitaja. Hänen muistissaan elää värikkäitä runosikermiä, jotka hän on kuullut lapsuudessa Rääpyvän Rumpalin (ven. Румболово) kylässä syntyneeltä Aino-äidiltään, oman kylän ämmiltä ja tytöiltä. Ne ovat täynnä inkeriläistä huumoria ja iloisuutta, kuten myös hauskat murresanat ja sanonnat.
Esimerkiksi, säplä ’puhelias nainen’ tai kranttu ’kiukutteleva’ tai lököttää ’roikkua’ – housut lököttäät (sanotaan venytetyistä housuista; ven. штаны болтаются, когда растянутые коленки торчат)’. Säplästä myös sanottii ”Ota säpläl!” merkityksessä ’riehtilän eli paistinpannun irtovarsi’ (ven. съемная ручка для сковородки). Lekseemi säplä (kuten myös riehtilä) lienee kuulunut muinaiskarjalan sanavarastoon. Karjalan kielen sanakirja kertoo, että sana tunnetaan merkityksissä ’riehtilän irtovarsi’ ja ”sammaltavasta; epäselvästi tai joutavia puhuvasta; lörppö” varsinaiskarjalan murteissa (Viides osa R–S, Helsinki 1997, s. 628). Karjalan kielen sanakirja pitää näitä kahtena eri sanana, mutta inkerin aineisto todistaa sen puolesta, että kyseessä on sama lekseemi, jonka merkitys on siirtynyt konkreettisesta käyttöesineestä puhetapaan.
Niinpä Arvo Survon mukaan inkerin säplä on ”itkusuun muotoinen pannunnostovälineen kärki” ja säpläsuu on ”itkupussi” (Suur-Synty Kiesus. Tampere 2006, s. 204). Violakin huomauttaa, että kaikkiin paistinpannuihin sopivaa säplää on voitu vertailla puheliaaseen naiseen, jolla on vino suu. Näitä molempia merkityksiä voinee ilmaista venäjän sanalla ’болтушка’.
Inkeriläiskylässä tyttären suhde äitiinsä oli varsinkin lapsuudessa hyvin lämmin ja läheinen: ”Täkin tittää, äitin tyllii!”, saattoi tämä vaatia, vaikka jalat jo roikkuivat äidin kannellessa kasvanutta lastaan peitteen käärittynä sylissään. ”Sua mist tahojais miun sinine kissa!”, saattoi huudella kranttu lapsenlikalle. Tosin kranttujen liiallisten kiukkujen varalta inkeriläistalon ”oven pihpuoles (tai pihpuolias) ol’ vitsa” (ven. в косяке двери была вица). Sitten kun tyttölapsi kasvoi ja ”ko tytär mäni kyllää, nii äit’ muistutti: ’Huasta sit puolel suul!’”
Inkerin elämänmyönteinen ja ainutlaatuinen huumori syntyi tosielämässä, arkitapahtumissa, mutta kun kerran sanonta tarttui kieleen, ei se helposti ole unohtunut: ”Nuttu nurin, onni oikein”, ”Unet männööt öitä myöt, kylän ämmät teitä myöt”, ”Ei vanha koira tapoja muuta”, ”Jälelle jäänyt”, ”Äijää vaivaa”, ”Mitä sylki suuhun tuopi”… Pelkästään sananlaskujen varaan inkeriläinen kirjailija Pekka Mutanen on rakentanut kokonaisia kertomuksia, jotka ovat sekä hauskoja että opettavaisia ja myös Inkerin perinnettä tallentavia (ks. Läpi tuskien käy elontie. Petroskoi 1989).
Osaksi inkeriläiset sananparret ovat yhteistä itämerensuomalaista perua, esimerkiksi eräille inkeriläisille sanonnoille löytyy vastineita lyydin kielestä: ”Ijjäis elä, ijjäis opi”, ”(Naisista:) Pitkähiuksisii, vähämielisii”, ”Siul mitä on mieles, se on jo kieles” (R. E. Nirvi. Näytteitä inkeriläismurteista. Helsinki 1981, s. 20–22) löytyy vastine lyydin kielestä – ”Iga elä, iga opastu”, ”(Akal) tukk pitk, miel’ lühüd” (Pahomovan Miikul, Potašovan Lid’a. Tervheks! Helsinki 2007, s. 64–65), ”Mi mieles, sei kieles” (Juho Kujola. Lyydiläismurteiden sanakirja. Helsinki 1944, s. 238).
Toisaalta 1990-luvullakin Vesterisen ukko, joka asui vaimonsa kanssa Violan naapurissa, lausahti katsellessaan televisiossa jotakin ulkomaista saippuaoopperaa: ”Jok se alko vilkuilemmaa?!”. – Kyll, tämä sanonta vielki muistetaa.
Kun kaikilla jännityksillä maustetun Karjalan matkamme jälkeen jouduimme istumaan Violan kanssa koronakaranteenissa toukokuussa 2020 pitkään kaksistaan samassa huoneessa, sain mieki sovittaa Larin Paraskeen haastattelijan paitaa. Yhtäkkiä kalevalainen maailma näyttäytyi miul ihan eri näkökulmasta – elävänä ja ikinuorena:
Harakka putroo keittää,
hännällä hämmentää,
nokalla maisteloo,
vieraita vuotteloo (tai uotteloo).
Täll antaa, täll antaa,
täll antaa, täll antaa.
(pikkusormelle, ven. маленькому пальчику:)
Täll ei anna!
Se männöö nurkkaa itkemää:
”Öö-öö-öö!”
Tämä oli siis Violan äidin, Aino Karkkosen loru, jonka lukiessa ”hämmenneltiin puuroa” lapsen kämmenellä lapsen sormia taivutellen (ven. ”мешали кашу” на ладошке ребёнка и загибали пальцы у ребёнка). Kun kävimme selvittelemään moisen rituaalin teknisiä yksityiskohtia, Violalta tuli saman lorun venäjänkielinen versio:
Сорока-ворона
кашу варила,
хвостиком мешала,
деток кормила.
Этому дала (4 kertaa).
А этому не дала:
”Ты воду не носил,
дрова не рубил!”
И он (tai тот) пошел
в угол плакать:
”Öö-öö-öö!” (tai venäjäksi: ”Ээ-ээ-ээ!”)
Seuraana päivänä, juliaanisen kalenterin mukaan jurinpäivänä (6. toukokuuta), kirjoitimme muistiin lempiloruni, jonka olen usjast Violalta kuullut aiemmin:
Vinks-vonks , vinks-vonks,
koira männöö metsää.
Lipi-lapi, lipi-lapi,
koira juoksoo kottii
maitomurruu syömää.
Tämäkin lastenlorun nostimme samasta Rumpalin hienon Ainon aarrearkusta. Lorun rituaaliin kuuluu nimittäin, että selällä sängyssä makaavalla vauvalla taivutetaan jalkoja sanoja lausuen ja liikettä vauhdittaen (ven. сгибают у лежащего младенца ноги и читают ускоряя движения; ребенок лежит в кровати).
Tuo Harakka-juttu jäi askarruttamaan mieltäni, koska lorun venäjänkieliset Сорока-ворона -alkuiset säkeet kuulostivat yhtä aidoilta kuin inkerinkielisetkin. Hieman myöhemmin sain haastatella kyseisestä aiheesta Lempi Taljaa. Lempi on syntynyt Venjoen Ruussovan (ven. Руссолово) kylässä. Hän selitti, että tehdessään työtä lastentarhassa joutui kääntämään ja kehittämään Harakka-lorua, jonka hän määritteli ”lasten piirileikiksi” tai ”lasten lauluksi”, venäjän kielelle:
Сорока-ворона
кашу варила,
хвостом мешала,
клювом пробовала
и гостей ждала.
Гости пришли,
каша сварилась,
гости расселись
и кашу разделили:
первому, второму,
третьему, четвертому.
А мизинцу не досталось,
этому бедненькому не досталось.
Он бедненький
вспорхнул и улетел.
Пошел искать гнездо,
ищет гнездо.
Все лето проискал гнездо,
наконец нашел гнездо
(ven. selitys и руку под мышку ребенка: Tiällähä se onki!)
Lemmin kertoma alkuperäinen inkerinkielinen versio on ytimekkäämpi ja lyhyempi:
Harakka putroo keittää,
hännällä hämmentää,
nuokallaan koitteloo (ven. носом трогает),
vietaita uotteloo (ven. гостей ждет).
Vieraat tuliit: (ven. selitys начинает кушу раздавать, начиная с peukalo)
täll antaa, täll antaa,
täll antaa, täll antaa.
A tiä raukka ilman jää (tai jäi).
Vurriit lentoo (3 kertaa. Huom. ”vurriit” on ääntä kuvaileva sana. Vrt. engl. whir ja ven. фрр lentoon lähtevien lintujen siipien äänestä, ks. A. V. Sivlacheva. Передача звукоподражательных языковых единиц при переводе с английского языка на русский. Москва 2017, s. 71–73, http://www.thinkaloud.ru/grad/sivlacheva-grad.pdf).
(Ei kävellä, istutaan. Selitys venäjäksi: а руками делают круги – ”птичка ищет себе гнездо” – и крутят руками:)
Etsi pessää kaiken kessää (3 kertaa).
Vot tiäl (tai tiällähä) se pesä onki (ven. selitys: суют ребенку руку под мышку и щекочут).
Lempi kertoi myös ”käsisormien nimet” (ven. как пальцы называются):
Täin tappaja (1),
Voin lappaja (2),
Pitkä Pietar (3, ven. средний палец),
Nimetöin Matti (4),
Saka-Sassi (5, Sassi on Aleksanterista; Arvo Survon mukaan myös Sakar-Antti; ven. мизинец).
Esimerkiksi Kuujärven lyydiläisillä oli oma sormienlaskuloru:
Peigol pouša (1),
Suomen louša (2),
Rikkimall’a (3),
Kuldučappu (4),
Pikki (5).
(Kondan Kalndan. Kujärven lüüdin rahvhansana. Kogonu da toimitanu Obraman Fed’uun Miikul. Helsingi–Võro 2012, s. 114.)
Vuonna 2012 Helena Miettinen julkaisi Arvo Survon omalta äidiltään, Kupanitsassa syntyneeltä Maria Survolta omaksuman Harakka-lorun version, joka tekstikokonaisuutena vaikuttaa edustavan perinteisempää kantaa (ks. Inkerin kulttuurikanava 1/2012, s. 4). Tosin tämän version alussa venäjänkielisten vastineiden tapaan on käytetty imperfektiä:
Harakka putroo keitti,
hännällää hämmens,
nuokallaa maisto.
Täll anto, täll anto,
täll anto, täll anto.
Tämä raukka jäi ilman!
Etsii pessää kaiken kessää.
Tiäl on pesä, tiäl on pesä,
tiäl on pesä: kops kannon piäl!
Kirjoittanut Miikul Pahomov